تبليغاتX
خانم کپی - ميلان كوندرا

پیوندهای روزانه

یکشنبه هفدهم تیر 1386

ميلان كوندرا

كوندرا اولين رمان‌اش به نام شوخي را در سال ۱۹۶۷ نوشت. «شوخي» از زبان چندين داستان‌گو روايت مي‌شود و تنها كتاب كوندرا است كه در آن خود نويسنده راوي داستان نيست. از شوخي فيلمي چك نيز ساخته شده است.

در سال ۱۹۷۵، كوندرا به فرانسه رفت و در آن‌جا كتاب خنده و فراموشي را نوشت. در اين كتاب او از اعتراضات متعددي كه مردم چكسلواكي به اتحاد شوروي داشتند مي‌گويد. كتاب خنده و فراموشي تركيب عجيبي از يك رمان، مجموعه‌اي داستان كوتاه، و تفكرات نويسنده است.

در ۱۹۸۴، او كتاب سبكي تحمل ناپذير هستي (در فارسي بار هستي ترجمه شده است) نوشت. اين كتاب محبوب‌ترين كتاب كوندرا به‌ حساب مي‌آيد. سبكي تحمل‌ناپذير هستي به مشكلات يك زوج چك با يكديگر و دشواري سازگاري با زندگي در چكسلواكي مي‌پردازد. در سال ۱۹۸۸، كارگردان آمريكايي فيليپ كوفمان، فيلمي از روي اين كتاب به همين نام ساخت. كوندرا پس از ديدن فيلمي كه از روي كتاب‌اش ساخته شده بود، اعلام كرد كه ديگر به هيچ كارگرداني اجازهٔ فيلم كردن كتاب‌هايش را نخواهد داد.

در ۱۹۹۰، كوندرا كتاب جاودانگي را به بازار داد. در مقايسه با ساير آثار كوندرا كه بيش‌تر تفكرات سياسي را مطرح مي‌كنند، اين كتاب از درون‌مايهٔ فلسفي بيشتر و عميقتري برخوردار است و مفاهيم جهاني‌تري را در خود مي‌گنجاند.

كوندرا هميشه اصرار داشته است كه او يك رمان‌نويس است، نه يك نويسندهٔ سياسي يا مخالف.

 


آثار ترجمه شده به فارسي
به‌ترتيب سال ِ نوشته شدن

هنر رمان
شوخي - ترجمهٔ فروغ پورياوري - انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
عشق‌هاي خنده‌دار - ترجمهٔ فروغ پورياوري - اانتشارات روشنگران و مطالعات زنان
دون ژوان - ترجمهٔ آيسل برزگر - نشر سروينه
زندگي جاي ديگري‌ست
مهماني خداحافظي - ترجمهٔ فروغ پورياوري - انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
كلاه كلمنتيس - ترجمهٔ احمد ميرعلائي - نشر باغ نو
كتاب خنده و فراموشي - ترجمهٔ فروغ پورياوري - انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
بار هستي - ترجمهٔ پرويز همايون پور - نشر گفتار
ژاك و اربابش - ترجمهٔ فروغ پورياوري - انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
جاودانگي - ترجمهٔ حشمت‌الله كامراني -نشر تنوير
آهستگي
وصاياي تحريف شده
هويت - ترجمهٔ دكتر پرويز همايون‌پور - نشر قطره
جهالت - ترجمهٔ آرش حجازي - نشر كاروان
توضيح: كتابي كه ميلان كوندرا تحت عنوان عشق‌هاي خنده‌دار نوشت داراي هفت داستان كوتاه است، اما ترجمهٔ اين كتاب به فارسي فقط ۴ داستان از اين مجموعه را در بر مي‌گيرد و ۳ داستان ديگر بعد از مدتي در مجموعه‌اي باعنوان دون ژوان به فارسي ترجمه شدند. اما در اصل به مجموعهٔ عشق‌هاي خنده‌دار تعلق دارند.

منبع: انتشارات کاروان

نوشته شده توسط در 10:32 |  لینک ثابت   •